Luther 1984: | Hab ich denn gesagt: Schenkt mir etwas und bezahlt für mich von eurem Vermögen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich etwa gebeten: ,Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Habe ich etwa gesagt: Gebt mir und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen |
Schlachter 1952: | Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habe ich etwa gesagt: »Gebt mir etwas!«, oder »Macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen!«, |
Zürcher 1931: | Habe ich etwa gebeten: «Gebt mir, von eurem Vermögen / bringet Geschenke für mich, / |
Luther 1912: | Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir |
Buber-Rosenzweig 1929: | Habe ich denn gesprochen: 'Reichet mir was und von eurem Vermögen bestechet für mich!' |
Tur-Sinai 1954: | Sagt ich zu euch denn: ,Gebet mir! / Von eurem Gut bestecht für mich? / |
Luther 1545 (Original): | Hab ich auch gesagt, Bringet her, vnd von ewrem vermügen, schenckt mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir |
NeÜ 2024: | Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hatte ich je gesagt: 'Gebt mir etwas!', oder: 'Macht von eurem Vermögen ein Geschenk für mich(a)! -Fussnote(n): (a) näml.: um den göttlichen Richter zu bestechen. |
English Standard Version 2001: | Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'? |
King James Version 1611: | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲֽכִי אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine |