Luther 1984: | Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren. Ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO will nun auch ich meinem Munde nicht wehren, will in der Angst meines Herzens reden, in der Verzweiflung meiner Seele klagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Verbitterung meiner Seele-a-. -a) Hiob 10, 1; 13, 13; 23, 2; 36, 21; 1. Samuel 1, 10. |
Schlachter 1952: | Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten; ich will reden in der Bedrängnis meines Geistes, in der Verbitterung meiner Seele will ich klagen: |
Zürcher 1931: | Darum will auch ich meinen Mund nicht hemmen, / will reden in der Not meines Herzens, / will klagen im bittern Leid meiner Seele. / |
Luther 1912: | Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch ich will nicht wehren meinem Munde, in der Drangsal meines Geistes will ich reden, in meiner Seele Bitternis klagen. |
Tur-Sinai 1954: | Auch ich will meinem Mund nicht wehren / will reden aus des Herzens Enge / will klagen aus der Seele Bitternis! / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil auch ich meinem munde nicht weren, Ich wil reden von der angst meines hertzens, vnd wil er aus sagen vom betrübnis meiner seelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele. |
NeÜ 2024: | Hiob protestiert gegen Gottes Handeln mit ihm: So will auch ich meinen Mund nicht halten, / will reden in meiner inneren Angst, / will klagen voller Bitterkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So will auch ich nicht zurückhalten meinen Mund, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitternis meiner Seele. -Parallelstelle(n): Hiob 10, 1 |
English Standard Version 2001: | Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
King James Version 1611: | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲֽדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִֽׁי |