Luther 1984: | bis er deinen Mund voll Lachens mache und deine Lippen voll Jauchzens. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubel-a-, -a) Psalm 126, 2. |
Schlachter 1952: | auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei, |
Schlachter 2000 (05.2003): | während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Freudengeschrei, |
Zürcher 1931: | Noch wird er deinen Mund mit Lachen füllen / und deine Lippen mit Jauchzen. / |
Luther 1912: | bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. - Psalm 126, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noch füllt er den Mund dir mit Lachen, mit Jauchzen die Lippen dir, |
Tur-Sinai 1954: | Noch füllt er deinen Mund mit Lachen / die Lippen dir mit Jubelruf. / |
Luther 1545 (Original): | Bis das dein mund vol lachens werde, vnd deine lippen vol jauchzens. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. |
NeÜ 2024: | Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen / und deine Lippen mit Jubel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Während er deinen Mund mit Lachen füllt und deine Lippen mit Jauchzen, -Parallelstelle(n): Psalm 30, 12; Psalm 126, 2 |
English Standard Version 2001: | He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting. |
King James Version 1611: | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: Der zweite freundschaftliche Ankläger, Bildad, bot Hiob jetzt seine Weisheit an. Bildad, der ebenso sicher war, dass Hiob gesündigt hatte und Buße tun sollte, erhob gegen Gottes Knecht schonungslose Anklagen. Hinsichtlich Bildads weiterer Reden s. Hiob 18.25. |