Luther 1984: | Siehe, er geht an mir vorüber, ohne daß ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ohne daß ich's merke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht-1a-; und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. -1) so nach altÜs.; MasT: ich sehe es nicht. a) Hiob 23, 8.9; 35, 14. |
Schlachter 1952: | Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht. |
Zürcher 1931: | Geht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, / fährt er daher, ich gewahre ihn nicht. / |
Luther 1912: | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wohl, er fährt an mir hin, und ich sehs nicht, er schwebt vorbei, und ich merke es nicht, |
Tur-Sinai 1954: | . . . Es zog vorüber, und ich sahs nicht / es huscht' vorbei, ich merkt' es nicht . . . |
Luther 1545 (Original): | Sihe, er gehet fur mir vber, ehe ichs gewar werde, vnd verwandelt sich ehe ichs mercke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke. |
NeÜ 2024: | Wer will Gott an etwas hindern?: Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er zieht vorüber, und ich merke ihn nicht. -Parallelstelle(n): Hiob 23, 8.9; Hiob 35, 14 |
English Standard Version 2001: | Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. |
King James Version 1611: | Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְֽלֹא אָבִין לֽוֹ |