Luther 1984: | Ich bin unschuldig! Ich möchte nicht mehr leben; ich verachte mein Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SCHULDLOS bin ich! mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rechtschaffen-1- bin ich! Ich kümmere mich nicht um meine Seele-2-, ich verachte mein Leben-a-, -1) o: unschuldig; o: lauter. 2) o: ich erkenne nicht meine Seele. a) Hiob 7, 15.16. |
Schlachter 1952: | Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hiob bezichtigt Gott der Ungerechtigkeit Ich bin untadelig, dennoch kümmert mich meine Seele nicht; ich verachte mein Leben. |
Zürcher 1931: | Schuldlos bin ich! Ich achte nicht meiner Seele, / und ich verschmähe mein Leben! / |
Luther 1912: | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bin ich schlicht, darf ich meine Seele nicht kennen, verwerfen soll ich mein Leben! |
Tur-Sinai 1954: | Ob schlicht ich, würd ich selbst mich nicht erkennen / mich selbst verachten. / |
Luther 1545 (Original): | Bin ich denn From, So thar sichs meine seele nicht annemen, Ich begere keines Lebens mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr. |
NeÜ 2024: | Ich bin schuldlos! / Ich kenne mich selbst nicht mehr, / und ich verachte mein Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unsträflich bin ich. Meine Seele kümmert mich nicht. Ich verachte mein Leben. -Parallelstelle(n): Hiob 7, 15.16.21 |
English Standard Version 2001: | I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. |
King James Version 1611: | [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּֽם אָנִי לֹֽא אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּֽי |