Luther 1984: | Ich soll ja doch schuldig sein! Warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ICH muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich muß ja schuldig sein-a-! Wozu soll ich mich denn für nichts abmühen-b-? -a) V. 20; Hiob 33, 10. b) Psalm 73, 13. |
Schlachter 1952: | Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab? |
Zürcher 1931: | Ich soll ja (nun einmal) schuldig sein; / warum denn mühe ich mich umsonst? / |
Luther 1912: | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich soll, ich soll schuldig sein, - wozu mag um Dunst ich mich mühn! |
Tur-Sinai 1954: | Soll ich verdammt denn sein? / Wozu dann müh ich mich vergebens? / |
Luther 1545 (Original): | Bin ich denn Gottlos, warumb leide ich denn solche vergebliche plage? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage? |
NeÜ 2024: | Ich soll eben schuldig sein. / Was mühe ich mich umsonst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, ich soll ja ehrfurchtslos(a) sein! Wozu dann vergeblich mich mühen? -Fussnote(n): (a) und schuldig -Parallelstelle(n): Psalm 73, 13 |
English Standard Version 2001: | I shall be condemned; why then do I labor in vain? |
King James Version 1611: | [If] I be wicked, why then labour I in vain? |
Westminster Leningrad Codex: | אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה זֶּה הֶבֶל אִיגָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 29 »Gott hat mich anscheinend für schuldig befunden«, folgerte Hiob, »warum soll ich mich also noch abmühen? Selbst wenn ich jegliche Anstrengung unternehmen würde, um alle Lebensbereiche zu reinigen, wird er mich dennoch bestrafen.« Das drückte tiefe Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit aus. |