Luther 1984: | Aber du verbargst in deinem Herzen - ich weiß, du hattest das im Sinn -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt - ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist -: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch dies verbargst du in deinem Herzen, ich habe erkannt, daß du dies im Sinn hattest-1-:-a- -1) w: daß dieses bei dir (war). a) Hiob 23, 13.14. |
Schlachter 1952: | Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch dieses verbargst du in deinem Herzen; ich weiß, dass es bei dir so beschlossen war: |
Zürcher 1931: | Doch dieses hast du in deinem Herzen verborgen, / ich weiss, dass es also bei dir beschlossen: / |
Luther 1912: | Aber dies verbargst du in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches im Sinn hattest -: |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber dies hast du in deinem Herzen geborgen, ich weiß, daß dir dieses im Sinn war: |
Tur-Sinai 1954: | Und dies hast du im Herzen wohl bewahrt / ich weiß, das ruht bei dir im Sinn. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wiewol du solchs in deinem hertzen verbirgest, so weis ich doch, das du des gedenckest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest. |
NeÜ 2024: | Doch dieses hast du verborgen in dir, / ich weiß, so hattest du es beschlossen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch dies hattest du in deinem Herzen verwahrt; ich weiß, solches war bei dir [im Sinn]: |
English Standard Version 2001: | Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose. |
King James Version 1611: | And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי זֹאת עִמָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Hiob fragte sich, ob es Gottes Absicht war, ihm nicht gnädig zu sein. |