Luther 1984: | Wenn aber du dein Herz auf ihn richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm-1- ausbreiten wolltest - -1) d.h. zu Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn --du- dein Herz fest ausrichtest und deine Hände zu ihm ausbreitest-a- - -a) Hiob 5, 8; 2. Mose 9, 29; Klagelieder 3, 41. |
Schlachter 1952: | Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du nun dein Herz fest ausrichtest und zu ihm deine Hände ausstreckst |
Zürcher 1931: | Wenn du nun dein Herz bereitest / und zu Gott deine Hände erhebst - / |
Luther 1912: | Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du, wenn du ausrichtest dein Herz und zu ihm deine Hände breitest, |
Tur-Sinai 1954: | Hättst deinen Sinn du recht gestellt / zu ihm die Hände ausgebreitet / |
Luther 1545 (Original): | Wenn du dein hertz hettest gericht, vnd deine hende zu jm ausgebreitet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet; |
NeÜ 2024: | Entferne das Böse von dir!: Wenn du dein Herz in Ordnung bringst / und deine Hände zu ihm erhebst - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du dein Herz ausrichtest und deine offenen Hände zu ihm ausbreitest -Parallelstelle(n): Hiob 5, 8; ausbreit. Psalm 88, 10; Klagelieder 3, 41 |
English Standard Version 2001: | If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him. |
King James Version 1611: | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם אַתָּה הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zophar, der Naamatiter, schaltete sich jetzt ein, um Hiob zu verhören. Seine Ansichten ähnelten denen seiner Freunde, sodass er Hiob mit der gleichen Anschauung über Vergeltung bedrängte. Da er die Realität falsch einschätzte, sagte er, dass Hiob Buße tun müsse. Er war entrüstet darüber, dass Hiob sich für unschuldig hielt. Zophars zweite Rede findet sich in Hiob 20. |