Luther 1984: | Ich hab ebenso Verstand wie ihr und bin nicht geringer als ihr; wer wüßte das nicht? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch ich habe Verstand-1- wie ihr, ich stehe nicht hinter euch zurück-2a-; und wer wüßte dies nicht-3-? -1) w: ein Herz. 2) w: ich falle nicht gegen euch ab; so auch Hiob 13, 2. 3) w: und bei wem ist (so etwas) wie dieses nicht? a) Hiob 13, 2; 2. Korinther 11, 5. |
Schlachter 1952: | Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch ich habe Verstand wie ihr und stehe nicht hinter euch zurück; wer wüsste denn diese Dinge nicht? |
Zürcher 1931: | Auch ich habe Verstand, so gut wie ihr, / und bin nicht minder als ihr. / Und bei wem fände man dergleichen nicht? / |
Luther 1912: | Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch ich habe ein Herz, eurem gleich, nicht sinke ich unter euch ab. Und bei wem wäre dergleichen nicht! - |
Tur-Sinai 1954: | Verstand wie ihr besitz auch ich / nicht fall ich hinter euch zurück. / Wer wüßte auch dergleichen nicht? / |
Luther 1545 (Original): | Ich hab so wol ein hertz als jr; vnd bin nicht geringer denn jr, Vnd wer ist, der solchs nicht wisse? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
NeÜ 2024: | Auch ich habe Verstand wie ihr, / ich stehe euch nicht nach! / Und wer wüsste das nicht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Herzsinn(a) habe auch ich wie ihr. Ich stehe nicht hinter euch zurück. Und wer wüsste diese [Dinge] nicht? -Fussnote(n): (a) o.: Denksinn; Verstand; Grundbed.: Herz (Sitz des Denkens); s. a. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Hiob 13, 2 |
English Standard Version 2001: | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these? |
King James Version 1611: | But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם לִי לֵבָב כְּֽמוֹכֶם לֹא נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת מִי אֵין כְּמוֹ אֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |