2. Korinther 11, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 5

2. Korinther 11, 4
2. Korinther 11, 6

Luther 1984:Ich meine doch, ich sei nicht weniger als die Überapostel.-a- -a) 2. Korinther 12, 11; 1. Korinther 15, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den «unvergleichlichen» Aposteln zurückgeblieben zu sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich meine, daß ich den «übergroßen» Aposteln in nichts nachgestanden habe-a-. -a) 2. Korinther 12, 11.
Schlachter 1952:Denn ich denke jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachzustehen.
Schlachter 1998:Denn ich meine, daß ich jenen «bedeutenden Aposteln» in nichts nachstehe.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich meine, dass ich jenen »bedeutenden Aposteln« in nichts nachstehe.
Zürcher 1931:ich halte nämlich dafür, dass ich in nichts zurückgestanden habe hinter den «übergrossen Aposteln». -2. Korinther 12, 11; 10, 12; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 2, 6.9.
Luther 1912:Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die »hohen« Apostel sind. - 2. Korinther 12, 11; 1. Korinther 15, 10; Galater 2, 6.9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die «hohen» Apostel sind. -2. Korinther 12, 11; 1. Korinther 15, 10; Galater 2, 6.9.
Luther 1545 (Original):Denn ich achte, Ich sey nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dabei bin ich überzeugt, dass ich mich in keiner Beziehung vor diesen Superaposteln [Kommentar: Gemeint sind die »falschen Apostel« (Vers 13).] verstecken muss.
Albrecht 1912/1988:Ich glaube doch in keinem Stück hinter den «unvergleichlich hohen Aposteln-1-» zurückzustehn. -1) hiermit sind die falschen Apostel gemeint.
Meister:Denn ich meine, in nichts zurückzustehen-a- vor den ausgezeichneten Aposteln. -a) 1. Korinther 15, 10; 2. Korinther 12, 11; Galater 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den «unvergleichlichen» Aposteln zurückgeblieben zu sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten-1- Aposteln nachstehe. -1) o: den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich meine, daß ich den «übergroßen» Aposteln in nichts nachgestanden habe-a-. -a) 2. Korinther 12, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich rechne ja, (in) nichts den überragenden Aposteln nachgestanden zu haben.
Interlinear 1979:Ich meine freilich, in nichts zurückgeblieben zu sein hinter den übermäßigen Aposteln;
NeÜ 2024:Ich denke aber, dass ich nicht schlechter war als eure Superapostel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich rechne nämlich, in nichts hinter den 'sehr hohen Aposteln' zurückzustehen.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 11, 13.23; 2. Korinther 12, 11
English Standard Version 2001:I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
King James Version 1611:For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Robinson-Pierpont 2022:Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלָם אֶחֱשֹׁב אֲשֶׁר־אֵינֶנִּי נֹפֵל עַד־מְאֹד מֵהַשְּׁלִיחִים הַגְּדוֹלִים כָּל־כָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus begründet nun, warum die Leser bei dem Christus bleiben sollten, den er als Apostel gepredigt hatte, und nicht den, den neue selbsternannte Apostel predigen. Mit dem Perfekt ὑστερηκέναι („nachgestanden zu haben“) drückt Paulus aus, dass er damals wie heute nicht geringer einzuschätzen ist, als die sich noch über ihn hinaus erheben, sodass sie Überapostel genannt werden. Mit ὑπὲρ λίαν („sehr darüber“, „überaus groß“, überragend“) kommt deren Selbstanspruch zum Ausdruck, dass ihr Dienst noch über dem der tatsächlichen Aposteln steht. Worin er ihnen nicht nachgestanden ist, würde Paulus im weiteren Text deutlich machen.
John MacArthur Studienbibel:11, 5: jenen »bedeutenden Aposteln«. Möglicherweise bezieht sich das auf die 12 Apostel. In diesem Fall erklärt Paulus hier, dass er den 12 in keiner Weise unterlegen war (vgl. 1. Korinther 15, 7-9), wenn auch die falschen Apostel das Gegenteil behaupteten (sie sagten, sie seien von der Jerusalemer Gemeinde ausgesandt; s. Anm. zu V. 4). Wahrscheinlicher ist jedoch, dass es sich hier um eine sarkastische Bezeichnung für die falschen Apostel handelt, aufgrund ihrer überheblichen Selbstdarstellung. Es ist unwahrscheinlich, dass Paulus sich im Zusammenhang von falscher Lehre (vgl. V. 1-4) auf die 12 beziehen würde. Und auch der darauffolgende Vergleich bezieht sich offenbar nicht auf Paulus und die 12 (Paulus hätte seine Redegabe gewiss nicht vor den 12 verteidigen brauchen; vgl. Apostelgeschichte 4, 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 5
Sermon-Online