Luther 1984: | Er führt die Ratsherren gefangen und macht die Richter zu Toren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er läßt Ratsherren als Barfüßige-1- hinwegziehen und erweist Richter als Toren; -1) = ihres Amtsschmucks entkleidet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er führt Ratgeber beraubt-1- weg-a-, und Richter macht er zu Narren. -1) o: ausgezogen; o: barfuß. a) 2. Samuel 17, 14; Jesaja 29, 14; 1. Korinther 1, 20. |
Schlachter 1952: | Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er führt die Ratgeber beraubt hinweg und macht Richter zu Narren. |
Zürcher 1931: | Die Ratsherren der Erde macht er zu Toren, / und Richter lässt er zu Narren werden. / |
Luther 1912: | Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er stellt Ratsherren bloß und versetzt Richter in Raserei, |
Tur-Sinai 1954: | Er führt die Räte bloß (des Rats) / die Richter macht er toll. / |
Luther 1545 (Original): | Er füret die Klugen wie ein raub, vnd macht die Richter toll. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll. |
NeÜ 2024: | Ratgeber lässt er barfuß gehen, / und Richter macht er zu Narren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ratgeber lässt er barfuß(a) gehen; und Richter macht er zu Toren. -Fussnote(n): (a) und entkleidet; so a. V. 19. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 17, 14.23; Jesaja 29, 14 |
English Standard Version 2001: | He leads counselors away stripped, and judges he makes fools. |
King James Version 1611: | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
Westminster Leningrad Codex: | מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל וְֽשֹׁפְטִים יְהוֹלֵֽל |