Luther 1984: | seine Pfeile schwirren um mich her. Er hat meine Nieren durchbohrt und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Geschosse umfliegen mich. Er spaltet meine Nieren und empfindet kein Mitleid, er schüttet meine Galle-1- auf die Erde. -1) w: Gallenblase. |
Schlachter 1952: | Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Geschosse umschwirrten mich, er durchbohrte meine Nieren ohne Erbarmen; meine Galle schüttete er auf die Erde aus. |
Zürcher 1931: | seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. / |
Luther 1912: | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seine Schützen umringen mich, er spaltet mir die Nieren, nicht schont er, er schüttet meine Galle zur Erde, |
Tur-Sinai 1954: | Gesammelt, ringsumher, sind seine Schützen / er spaltet mir die Nieren ohn Erbarmen / zur Erde schüttet er die Galle mir. / |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich vmbgeben mit seinen Schützen, Er hat meine Nieren gespalten vnd nicht verschonet, Er hat meine Gallen auff die erden geschut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet; |
NeÜ 2024: | seine Pfeile umschwirren mich. / Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren, / schüttet meine Galle zur Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | seine Geschosse umschwirren mich. Er spaltet meine Nieren, zeigt kein Erbarmen; er schüttet meine Galle zur Erde. -Parallelstelle(n): Hiob 6, 4; Psalm 7, 13.14 |
English Standard Version 2001: | his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. |
King James Version 1611: | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
Westminster Leningrad Codex: | יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָֽתִי |