Hiob 16, 13

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 16, Vers: 13

Hiob 16, 12
Hiob 16, 14

Luther 1984:seine Pfeile schwirren um mich her. Er hat meine Nieren durchbohrt und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Geschosse umfliegen mich. Er spaltet meine Nieren und empfindet kein Mitleid, er schüttet meine Galle-1- auf die Erde. -1) w: Gallenblase.
Schlachter 1952:Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Geschosse umschwirrten mich, er durchbohrte meine Nieren ohne Erbarmen; meine Galle schüttete er auf die Erde aus.
Zürcher 1931:seine Pfeile schwirren um mich her; / erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren / und schüttet meine Galle auf die Erde. /
Luther 1912:Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Buber-Rosenzweig 1929:seine Schützen umringen mich, er spaltet mir die Nieren, nicht schont er, er schüttet meine Galle zur Erde,
Tur-Sinai 1954:Gesammelt, ringsumher, sind seine Schützen / er spaltet mir die Nieren ohn Erbarmen / zur Erde schüttet er die Galle mir. /
Luther 1545 (Original):Er hat mich vmbgeben mit seinen Schützen, Er hat meine Nieren gespalten vnd nicht verschonet, Er hat meine Gallen auff die erden geschut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
NeÜ 2024:seine Pfeile umschwirren mich. / Erbarmungslos durchbohrt er meine Nieren, / schüttet meine Galle zur Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):seine Geschosse umschwirren mich. Er spaltet meine Nieren, zeigt kein Erbarmen; er schüttet meine Galle zur Erde.
-Parallelstelle(n): Hiob 6, 4; Psalm 7, 13.14
English Standard Version 2001:his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
King James Version 1611:His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Westminster Leningrad Codex:יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָֽתִי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 16, 13
Sermon-Online