Luther 1984: | Er schlägt in mich eine Bresche nach der andern; er läuft gegen mich an wie ein Kriegsmann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bresche auf Bresche reißt er in mich-1-. Er rennt gegen mich an wie ein Krieger. -1) w: Er bricht mich, Bruch über Bruch. |
Schlachter 1952: | Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er zerbrach mich, eine Bresche nach der anderen, lief gegen mich an wie ein Krieger. |
Zürcher 1931: | Bresche auf Bresche bricht er in mich, / rennt wider mich an wie ein Held. / |
Luther 1912: | Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er durchbricht mich, Bruch auf Bruch, heldengleich rennt er mich nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Auf Bresche Bresche bricht er durch in mir / rennt wie ein Krieger wider mich. |
Luther 1545 (Original): | Er hat mir eine wunde vber die andern gemacht, Er ist an mich gelauffen wie ein Gewaltiger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
NeÜ 2024: | Bresche um Bresche schlägt er in mich; / er stürmt wie ein Krieger gegen mich an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er durchbricht in mir Bresche an Bresche, rennt gegen mich an wie ein Kriegsheld. -Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 3 |
English Standard Version 2001: | He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior. |
King James Version 1611: | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
Westminster Leningrad Codex: | יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל פְּנֵי פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבּֽוֹר |