Luther 1984: | Ach Erde, -a-bedecke mein Blut nicht, und mein Schreien finde keine Ruhestatt! -a) 1. Mose 4, 10; Hesekiel 24, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O ERDE, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erde, decke mein Blut nicht zu, und für meinen Klageschrei sei kein Ruheplatz da! |
Schlachter 1952: | O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe! |
Zürcher 1931: | O Erde, decke mein Blut nicht zu, / mein Schreien finde keine Ruhstatt! / |
Luther 1912: | Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! - 1. Mose 4, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erde, bedecke nimmer mein Blut, seinem Schrei werde nimmer ein Aufhalt! |
Tur-Sinai 1954: | O Erde, decke nicht mein Blut / nicht sei ein Halt für meine Klage! / |
Luther 1545 (Original): | Ah erde verdecke mein Blut nicht, vnd mein geschrey müsse nicht raum finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden! |
NeÜ 2024: | Gott soll mein Richter sein!: Erde, bedecke nicht mein Blut, / damit mein Schreien nicht zur Ruhe kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O Erde, decke mein Blut nicht zu! Und für meine Wehklage sei kein Ruheort da! -Parallelstelle(n): Blut Jesaja 26, 21; Psalm 9, 13 |
English Standard Version 2001: | O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place. |
King James Version 1611: | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי וְֽאַל יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Er hatte niemanden, an den er sich in seinem Kummer hätte wenden können außer Gott (V. 19), der schwieg und ihn nicht rechtfertigte. |