Luther 1984: | obwohl kein Frevel in meiner Hand und mein Gebet rein ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | obwohl keine Schuld an meinen Händen klebt und mein Gebet aufrichtig ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | obwohl keine Gewalttat an meinen Händen (klebt)-a- und mein Gebet lauter ist-b-. -a) Hiob 31, 7; 33, 9. b) Psalm 17, 1. |
Schlachter 1952: | dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | — obwohl kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist! |
Zürcher 1931: | obgleich kein Unrecht klebt an meinen Händen / und mein Gebet rein ist. / |
Luther 1912: | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | drob daß Unbill mir nicht an den Händen und mein Gebet rein ist. |
Tur-Sinai 1954: | Wo doch kein Raub in meinen Händen / und rein ist mein Gebet. / |
Luther 1545 (Original): | Wiewol kein freuel in meiner hand ist, vnd mein Gebet ist rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein. |
NeÜ 2024: | Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen, / mein Gebet ist rein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | obgleich kein Unrecht(a) in meinen Händen und mein Gebet lauter ist. -Fussnote(n): (a) o.: keine Gewalttat -Parallelstelle(n): Hiob 10, 7; Hiob 11, 14; Hiob 27, 6; Hiob 31, 7.8; Hiob 33, 9 |
English Standard Version 2001: | although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. |
King James Version 1611: | Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל לֹא חָמָס בְּכַפָּי וּֽתְפִלָּתִי זַכָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Er hatte niemanden, an den er sich in seinem Kummer hätte wenden können außer Gott (V. 19), der schwieg und ihn nicht rechtfertigte. |