Luther 1984: | Mein Antlitz ist gerötet vom Weinen, auf meinen Wimpern liegt Dunkelheit, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern liegt Finsternis-a-, -a) Hiob 17, 7. |
Schlachter 1952: | Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und Todesschatten liegt auf meinen Lidern |
Zürcher 1931: | Mein Antlitz ist vom Weinen rot, / und tiefes Dunkel liegt auf meinen Wimpern, / |
Luther 1912: | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Antlitz ist gerötet vom Weinen, auf den Wimpern liegt der Todschatten mir, |
Tur-Sinai 1954: | Mein Antlitz, rot erbrennts vom Weinen / und um die Wimpern liegt mir Todesnacht. / |
Luther 1545 (Original): | Mein andlitz ist geschwollen von weinen, Vnd mein augenliede sind vertunckelt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
NeÜ 2024: | Mein Gesicht ist rot vom Weinen, / und meine Augen sind von dunklen Schatten umringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Angesicht glüht vom Weinen; auf meinen Wimpern liegt Todesschatten, -Parallelstelle(n): Hiob 17, 7 |
English Standard Version 2001: | My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness, |
King James Version 1611: | My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death; |
Westminster Leningrad Codex: | פָּנַי חמרמרה חֳמַרְמְרוּ מִנִּי בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָֽוֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Er hatte niemanden, an den er sich in seinem Kummer hätte wenden können außer Gott (V. 19), der schwieg und ihn nicht rechtfertigte. |