Luther 1984: | Nacht will man mir zum Tag machen: Licht sei näher als Finsternis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht (soll mir) näher (sein) als die Finsternis. |
Schlachter 1952: | Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis! |
Zürcher 1931: | Die Nacht geben sie für hellen Tag aus: / Licht werde kommen von der Finsternis her! / |
Luther 1912: | Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die da wollen die Nacht zum Tag machen: 'Licht ist nah - von der Finsternis weg!' |
Tur-Sinai 1954: | Die Nacht - sie machen sie zum Tage. / ,Das Licht ist nah!' (heißt's) vor der Finsternis. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd haben aus der nacht tag gemacht, vnd aus dem tage nacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht. |
NeÜ 2024: | Die Nacht machen sie zum Tag, / Licht soll im Dunkeln sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Nacht machen sie(a) zum Tag. Das Licht sei [mir] näher als [mein] Dunkel! -Fussnote(n): (a) d. i.: Hiobs Freunde |
English Standard Version 2001: | They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.' |
King James Version 1611: | They change the night into day: the light [is] short because of darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי חֹֽשֶׁךְ |