Luther 1984: | Worauf soll ich denn hoffen? Und wer sieht noch Hoffnung für mich? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wo ist da noch eine Hoffnung für mich? ja, eine Hoffnung für mich, - wer mag sie erschauen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wo ist denn nun meine Hoffnung?-a- Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? -a) Hiob 6, 11; 14, 19; Klagelieder 3, 18. |
Schlachter 1952: | Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung (verwirklicht) sehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung sehen? |
Zürcher 1931: | Wo denn ist für mich noch Hoffnung, / und mein Glück - wer kann es schauen? / |
Luther 1912: | was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wo wäre somit meine Hoffnung? Meine Hoffnung, wer kann sie erspähn? |
Tur-Sinai 1954: | wo wäre Hoffnung dann für mich / was ich erspannt, wer könnt es schauen? / |
Luther 1545 (Original): | Was sol ich harren? vnd wer achtet mein hoffen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen? |
NeÜ 2024: | Wo ist nun meine Hoffnung? / Wer kann sie denn sehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wo ist dann meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer erspäht sie? -Parallelstelle(n): Hiob 14, 19; Klagelieder 3, 18 |
English Standard Version 2001: | where then is my hope? Who will see my hope? |
King James Version 1611: | And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it? |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 15: Wo ist da noch Hoffnung für mich? Hiobs Hoffnung ruhte allein auf Gott. |