Luther 1984: | Das Grab nenne ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn ich dem Grabe bereits zugerufen habe: ,Mein Vater bist du!' und dem Gewürm: ,Meine Mutter und meine Schwester!' -:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zum Grab sage ich: Du bist mein Vater! Zur Made: Meine Mutter und meine Schwester!
|
Schlachter 1952: | da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | dabei muss ich doch zum Grab sagen: Du bist mein Vater!, zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
|
Zürcher 1931: | Zur Grube sage ich «Meine Mutter!» / und «Meine Schwester!» zum Gewürm. /
|
Luther 1912: | die Verwesung heiße ich meinen Vater und die a) Würmer meine Mutter und meine Schwester: - a) Hiob 4, 19.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | zur Grube rufe: 'Mein Vater bist du', 'Meine Mutter!' und 'Meine Schwester!' zum Gewürm.
|
Tur-Sinai 1954: | zur Grube rufe ,Vater du' / und ,Mutter, Schwester' zum Gewürm /
|
Luther 1545 (Original): | Die Verwesung heis ich meinen Vater, vnd die würme meine Mutter vnd meine Schwester.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
|
NeÜ 2024: | Zum Grab sage ich: 'Du bist mein Vater!', / und zum Gewürm: 'Mutter und Schwester!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn zur Grube ich rufe: 'Mein Vater [bist du]!', [und] zu den Würmern: 'Meine Mutter!' und 'Meine Schwester!' -
|
English Standard Version 2001: | if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
|
King James Version 1611: | I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
|
Westminster Leningrad Codex: | לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָֽרִמָּֽה
|