Luther 1984: | Er wird Otterngift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Viperngift sog er ein; die Zunge der Giftschlange bringt ihn um-a-. -a) Sprüche 11, 17. |
Schlachter 1952: | Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schlangengift hat er gesaugt: Darum wird ihn die Zunge der Otter töten. |
Zürcher 1931: | Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. / |
Luther 1912: | Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was er sog, ist Viperngift, ihn bringt die Zunge des Raschlers um. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ottern Gift ists, was er saugt / der Viper Zunge tötet ihn. / |
Luther 1545 (Original): | Er wird der Ottern galle saugen, Vnd die zunge der Schlangen wird jn tödten. -[Saugen] Das ist, Er wird tödlich hertzenleid vnd jamer leiden, vnd alles guten beraubet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
NeÜ 2024: | Was er sog, ist Viperngift, / die Vipernzunge tötet ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schlangengift hatte er eingesaugt; die Zunge der Otter wird ihn töten. -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 33 |
English Standard Version 2001: | He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him. |
King James Version 1611: | He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
Westminster Leningrad Codex: | רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָק תַּֽהַרְגֵהוּ לְשׁוֹן אֶפְעֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |