Luther 1984: | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Bäche, die mit Honig und Milch fließen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht sehen darf er die Bäche, die flutenden Ströme von Honig und Milch-1-. -1) w: dicke Milch; o: Sahne; o: Butter. |
Schlachter 1952: | Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, an den Strömen von Honig und von Milch. |
Zürcher 1931: | Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. / |
Luther 1912: | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer darf er sich laben an den Bächen, den Strömen von Honig und Sahne. |
Tur-Sinai 1954: | Er schlürft nicht satt sich an der Flüsse Betten / an Bächen voller Honig und von Rahm. / |
Luther 1545 (Original): | Er wird nicht sehen die Ströme noch die wasserbeche, die mit honig vnd butter fliessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
NeÜ 2024: | Er darf sich nicht an Bächen freuen, / an Strömen von Honig und Milch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht darf er seine Lust sehen an Bächen, an flutenden Strömen von Honig und Dickmilch(a). -Fussnote(n): (a) o.: Buttermilch |
English Standard Version 2001: | He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds. |
King James Version 1611: | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |