Luther 1984: | Meinst du: er wird dich wegen deiner Gottesfurcht zurechtweisen und mit dir ins Gericht gehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe deshalb mit dir ins Gericht? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Für deine (Gottes)furcht sollte er dich strafen, mit dir vor Gericht gehen? |
Schlachter 1952: | Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht, und geht er deshalb mit dir ins Gericht? |
Zürcher 1931: | Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht, / und geht er darum mit dir ins Gericht? / |
Luther 1912: | Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wird um deine Fürchtigkeit er dich ermahnen, wird mit dir ins Gericht gehn: |
Tur-Sinai 1954: | Verweist er dich ob deiner Frömmigkeit / und kommt er mit dir ins Gericht / |
Luther 1545 (Original): | Meinstu er wird sich fur dir fürchten dich zu straffen, vnd mit dir fur gericht tretten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten? |
NeÜ 2024: | Gott straft dich wegen deiner Sünden!: Straft er dich, weil du ihn fürchtest, / geht er deshalb mit dir ins Gericht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist es wegen deiner Gottesfurcht, dass er dich straft? Geht er darum mit dir ins Gericht? |
English Standard Version 2001: | Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you? |
King James Version 1611: | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲֽמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |