Luther 1984: | Darum bist du von Schlingen umgeben, und Entsetzen hat dich plötzlich erschreckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum bist du jetzt rings von Schlingen umgeben, und jäher Schrecken versetzt dich in Angst; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sind rings um dich her Fallen-1-, und in Bestürzung versetzt dich plötzlicher Schrecken-a- -1) w: Klappnetze. a) Hiob 18, 11. |
Schlachter 1952: | Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb waren rings um dich her Fallen, sodass dich plötzlich Schrecken überfiel. |
Zürcher 1931: | Darum bist du von Schlingen umgeben / und ängstigt dich plötzlicher Schrecken. / |
Luther 1912: | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deshalb sind rings um dich Schlingen, jäh bestürzt dich der Schrecken. |
Tur-Sinai 1954: | Darum sind Schlingen rings um dich / und jäher Schrecken macht dir bang. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb bistu mit stricken vmbgeben, vnd furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket. |
NeÜ 2024: | Darum sind Schlingen rings um dich her, / ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deshalb sind Schlingen(a) rings um dich her und ängstigt dich plötzlicher Schrecken -Fussnote(n): (a) o.: Klappnetze -Parallelstelle(n): Hiob 18, 11 |
English Standard Version 2001: | Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you, |
King James Version 1611: | Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִֽיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |