Luther 1984: | Hältst du den Weg der Vorzeit ein, auf dem die Ungerechten gegangen sind, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Frevler betraten-a-, -a) 1. Mose 6, 5.12. |
Schlachter 1952: | Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Willst du den Weg der Vorzeit befolgen, den Pfad, auf dem die Frevler einhergingen, |
Zürcher 1931: | Willst du der Vorwelt Pfad einhalten, / den die Männer des Frevels gewandelt sind? / |
Luther 1912: | Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hältst den Pfad der Vorzeit du inne, drauf die Leute der Arglist schritten, |
Tur-Sinai 1954: | Hast acht du auf den ewiggleichen Weg / darauf des Frevels Leute schritten? / |
Luther 1545 (Original): | Wiltu der welt laufft achten, darinnen die Vngerechten gegangen sind? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, |
NeÜ 2024: | Willst du den Pfad der Vorwelt befolgen, / den die Gottlosen gegangen sind, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die heillosen Leute betraten, -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 5.12 |
English Standard Version 2001: | Will you keep to the old way that wicked men have trod? |
King James Version 1611: | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
Westminster Leningrad Codex: | הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |