Luther 1984: | Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und lehrst ihn Einsicht in Fülle! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und Gelingen in Fülle geoffenbart-a-! -a) Hiob 12, 2.3. |
Schlachter 1952: | Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie hast du den beraten, dem Weisheit fehlt, und Einsicht in Fülle mitgeteilt! |
Zürcher 1931: | Wie hast du doch beraten den Unweisen / und Tiefsinn in Fülle kundgetan! / |
Luther 1912: | Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie hast du die Unweisheit beraten, Sinn in Menge kundgetan! |
Tur-Sinai 1954: | Beraten den, dem Klugheit fehlt / Hilflosem Rat du kundgetan? / |
Luther 1545 (Original): | wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen, wie ers ausfüren sol? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll? |
NeÜ 2024: | Wie gut du Dummheit berätst / und großes Wissen offenbarst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie hast du doch den Unweisen beraten, gründliche Klugheit in Fülle kundgetan! |
English Standard Version 2001: | How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge! |
King James Version 1611: | How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is? |
Westminster Leningrad Codex: | מַה יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָֽעְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: In seiner letzten Rede widerlegte Hiob Eliphas, Bildad und Zophar. 26, 1 Hiob reagierte auf Bildads mangelnde Anteilnahme, indem er aufzeigte, dass alle theologischen und verstandesmäßigen Worte seiner Freunde den Kern von Hiobs Not verfehlten und keine Hilfe waren. |