Luther 1984: | Man zerwühlt wie Feuer unten die Erde, auf der doch oben das Brot wächst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.-1- -1) aÜs: Unter der Erde, daraus Brotkorn wächst, brodelt's wie Feuer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Erde, aus der das Brot hervorkommt-a-, ihr Unteres wird umgewühlt wie vom Feuer. -a) Psalm 104, 14. |
Schlachter 1952: | Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus der Erde kommt zwar Speise hervor, aber unter ihr ist’s wie vom Feuer durchwühlt. |
Zürcher 1931: | Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. / |
Luther 1912: | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben Speise wächst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Erde, draus das Brotkorn hervorkommen wird, ihr Untres ist wie von Feuer umwühlt. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Land, daraus das Brot entsprießt / wo's drunter ist gewandelt Feuer gleich. / |
Luther 1545 (Original): | Man bringet auch fewr vnten aus der Erden, da doch oben speise auffwechst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst. |
NeÜ 2024: | Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Erde, aus der das Brot hervorkommt: Ihr Unteres wird umgewühlt wie vom Feuer. -Parallelstelle(n): Psalm 104, 14.15 |
English Standard Version 2001: | As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire. |
King James Version 1611: | [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵֽצֵא לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ אֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |