Luther 1984: | Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Sickerstellen von Wasseradern-1- dämmt man ein-2-, und Verborgenes-3- zieht man hervor ans Licht. -1) w: von Strömen. 2) so mit and. Vokalisation; MasT: Wasseradern dämmt man ein - weg vom Weinen. 3) eT.; MasT: ihr Verborgenes; d.h. wohl das der Erde. |
Schlachter 1952: | Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Ströme hat er eingedämmt, damit sie nicht durchsickern, und er bringt das Verborgene hervor ans Licht. |
Zürcher 1931: | Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. / |
Luther 1912: | Man a) wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. - a) Hiob 28, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gegens Sickern bindet er die Adern ab, - so kommt das Heimliche ans Licht hervor. |
Tur-Sinai 1954: | vom Quellort, der die Flüsse bindet / und Heimlichstes bringt er ans Licht. |
Luther 1545 (Original): | Man wehret dem Strome des wassers, vnd bringet das verborgen drinnen ist, ans liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht. |
NeÜ 2024: | Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gegen das Einsickern dämmt man(a) die Flüsse(b) ein. Verborgene [Schätze] zieht man ans Licht. -Fussnote(n): (a) o.: er, der Bergmann (b) o.: die Wasseradern |
English Standard Version 2001: | He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light. |
King James Version 1611: | He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light. |
Westminster Leningrad Codex: | מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |