Luther 1984: | Man bricht Stollen durch die Felsen, und alles, was kostbar ist, sieht das Auge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In die Felsen treibt man Stollen-1-, und allerlei Kostbares sieht das-2- Auge. -1) o: (wasserführende) Gänge. 2) w: sein. |
Schlachter 1952: | Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er treibt Stollen in die Felsen, und sein Auge erfasst alles, was kostbar ist. |
Zürcher 1931: | Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. / |
Luther 1912: | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Felsen durchspaltet man mit Stollen, und allerhand Köstliches besieht nun dessen Auge, |
Tur-Sinai 1954: | Der Ströme Schätze sprengt er los / und alle Kostbarkeit ersah sein Blick / |
Luther 1545 (Original): | Man reisset Beche aus den felsen, vnd alles was köstlich ist, sihet das auge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge. |
NeÜ 2024: | und treibt Stollen in die Felsen vor. / Kostbares hat das Auge erblickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Felsen hat man Gänge durchbrochen, und alle Kostbarkeit sieht sein Auge. -Parallelstelle(n): Hiob 28, 4 |
English Standard Version 2001: | He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing. |
King James Version 1611: | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל יְקָר רָאֲתָה עֵינֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |