Luther 1984: | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach dem harten Gestein-1- streckt man seine Hand aus, wühlt die Berge um von Grund auf. -1) w: Nach dem Kiesel. |
Schlachter 1952: | Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | streckt seine Hand nach dem Felsgestein aus, wühlt die Berge um von Grund auf. |
Zürcher 1931: | An Kieselgestein legt er-1- seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / -1) d.i. der Mensch. |
Luther 1912: | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Kiesel schickt man seine Hand aus, von der Wurzel umwühlt man die Berge, |
Tur-Sinai 1954: | Da legt er an den Kieselfels die Hand / und stürzt vom Grund aus um die Berge. / |
Luther 1545 (Original): | Auch legt man die hand an die fels, vnd grebt die Berge vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um. |
NeÜ 2024: | An harten Stein hat man die Hand gelegt, / vom Fuß der Berge aus wühlt man sie um |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An den Kiesel hat man seine Hand gelegt, von Grund auf wühlt man die Berge um. |
English Standard Version 2001: | Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots. |
King James Version 1611: | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּֽחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |