Luther 1984: | Das stolze Wild hat ihn nicht betreten, und kein Löwe ist darauf gegangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nie hat das stolze Wild-1- ihn je betreten, der Löwe ist auf ihm nicht geschritten. -1) w: nie haben die Söhne des Stolzen. |
Schlachter 1952: | den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | den auch das stolze nicht betreten hat, auf dem der Löwe nicht geschritten ist. |
Zürcher 1931: | den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. / |
Luther 1912: | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nie betreten ihn die Söhne der Kühnheit, nie streicht der Raubwelp darüber. |
Tur-Sinai 1954: | der Höhe Söhne nie betreten / nie lief darüber hin der Leu. / |
Luther 1545 (Original): | Es haben die stoltzen Kinder nicht drauff getretten, vnd ist kein Lewe drauff gegangen. -[Stoltzen kinder] Das sind junge Lewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen. |
NeÜ 2024: | nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | kein stolzes Wildtier betreten, kein Löwe beschritten hat. |
English Standard Version 2001: | The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it. |
King James Version 1611: | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי שָׁחַץ לֹֽא עָדָה עָלָיו שָֽׁחַל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |