Luther 1984: | Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt und den das Auge der Königsweihe nicht erblickt hat, - |
Schlachter 1952: | Ein Pfad (ist's), den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Pfad , den kein Raubvogel kennt und den auch das Auge des Habichts nicht erspäht, |
Zürcher 1931: | *Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, / |
Luther 1912: | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Steig, den kennt der Stoßvogel nicht, nie mustert ihn das Auge des Weihs, |
Tur-Sinai 1954: | Ein Pfad, den Raubvögel nicht kennen / und keines Falken Aug erreicht / |
Luther 1545 (Original): | Den steig kein Vogel erkand hat, vnd kein Geiers auge gesehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen. |
NeÜ 2024: | Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ein Pfad, den kein Adler(a) erkannt, kein Habichtsauge(b) gesehen, -Fussnote(n): (a) Mit Adler ist in der Bibel wahrsch. zumeist der Gänsegeier gemeint. (b) o.: kein Auge des Schwarzmilans; o.: kein Auge der Königsweihe |
English Standard Version 2001: | That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it. |
King James Version 1611: | [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
Westminster Leningrad Codex: | נָתִיב לֹֽא יְדָעוֹ עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Verweise auf Silber, Gold, Kupfer und Saphir. Der Mensch unternimmt enorme Anstrengungen, um diese wertvollen Dinge zu bekommen. Vgl. Sprüche 2, 1-9. |