Luther 1984: | als er dem Regen ein Gesetz gegeben hat und dem Blitz und Donner den Weg: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er dem Regen eine Ordnung bestimmte und einen Weg der donnernden Gewitterwolke-a-, -a) Hiob 36, 27-33; 37, 2-5.15; 38, 25-27; Psalm 135, 7; Jeremia 14, 22. |
Schlachter 1952: | als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg: |
Schlachter 2000 (05.2003): | als er dem Regen sein Gesetz bestimmte und dem donnernden Unwetter seinen Weg: |
Zürcher 1931: | als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, / |
Luther 1912: | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als er dem Regen machte eine Schranke, einen Weg dem schallenden Wetterstrahl, |
Tur-Sinai 1954: | Da er dem Regen sein Gesetz bestimmte / und eine Bahn dem Donnerstrahl / |
Luther 1545 (Original): | Da er dem Regen ein ziel machete, vnd dem Blitzen vnd Donner den weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg, |
NeÜ 2024: | als er das Gesetz des Regens verfügte / und die Bahn für den Donnerstrahl, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er dem Regen ein Ziel setzte und dem donnernden Blitz(a) eine Bahn, -Fussnote(n): (a) o.: der donnernden Gewitterwolke -Parallelstelle(n): Hiob 36, 27-33; Hiob 37, 2-5; Hiob 38, 25-27; Psalm 135, 7 |
English Standard Version 2001: | when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder, |
King James Version 1611: | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
Westminster Leningrad Codex: | בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת |