Psalm 135, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 135, Vers: 7

Psalm 135, 6
Psalm 135, 8

Luther 1984:der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, / der den Wind herausführt aus seinen Kammern;-a- / -a) Jeremia 10, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ist's, der Wolken heraufführt vom Ende der Erde, / der Blitze bei Gewitterregen schafft, / der den Wind aus seinen Speichern herausläßt. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Nebelschwaden aufsteigen läßt vom Ende der Erde-a-, / der Blitze zum-1- Regen macht-b-, / der den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern-c-; / -1) o: für den. a) 1. Mose 2, 6; Jeremia 10, 13; 51, 16. b) Hiob 28, 26; 38, 25; Sacharja 10, 1. c) Psalm 78, 26.
Schlachter 1952:Er führt Wolken herauf vom Ende der Erde, / macht Blitze zum Regen / und holt den Wind aus seinen Speichern hervor. /
Schlachter 2000 (05.2003):Er lässt Dünste aufsteigen vom Ende der Erde her, er macht Blitze beim Regen und holt den Wind aus seinen Speichern hervor.
Zürcher 1931:der Wolken heraufführt vom Ende der Erde, / der Blitze zu Regen macht, / der den Wind hervorholt aus seinen Kammern; /
Luther 1912:der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt; - Jeremia 10, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:der Nebel aufführt vom Ende des Erdlands, Blitze zum Regen macht, der den Wind holt aus seinen Kammern,
Tur-Sinai 1954:Läßt Wolken schweben von der Erde Ende / er schafft zum Regen Blitze / er läßt den Wind aus seinen Kammern fahren. /
Luther 1545 (Original):Der die Wolcken lesst auffgehen, vom ende der Erden, Der die Blitzen sampt dem Regen machet, Der den Wind aus heimlichen örtern komen lesst.
Luther 1545 (hochdeutsch):der die Wolken läßt aufgehen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus heimlichen Örtern kommen läßt;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er führt Wolken herauf vom Ende der Erde, Blitze lässt er dem Regen folgen, er holt den Wind hervor aus seinen Vorratskammern.
NeÜ 2024:Er führt Wolken herauf vom Ende der Erde, / mit dem Regen schickt er den Blitz / und gibt den Wind aus seinen Kammern frei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der Nebelschwaden aufsteigen lässt vom Ende der Erde, der Blitze macht zum Regen, der den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern,
-Parallelstelle(n): Jeremia 10, 13; Jeremia 51, 16; Blitze Hiob 28, 25.26; Hiob 38, 25; Sacharja 10, 1; Wind Psalm 78, 26; Sprüche 30, 4
English Standard Version 2001:He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
King James Version 1611:He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Westminster Leningrad Codex:מַֽעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מֽוֹצֵא רוּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:135, 1: Die Psalmen 135 und 136 beenden das »Große Hallel«. Komponist und Anlass von Psalm 135 sind unbekannt, aber wahrscheinlich nachexilisch. Psalm 135, 15-20 ähnelt verblüffend Psalm 115, 4-11. I. Aufruf zum Lobpreis (135, 1.2) II. Gründe für Lobpreis (135, 3-18) A. Gottes Charakter (135, 3) B. Gottes Erwählung Jakobs (135, 4) C. Gottes Souveränität in der Schöpfung (135, 5-7) D. Gottes Errettung Israels (135, 8-12) E. Gottes einzigartiges Wesen (135, 13-18) III. Abschließender Lobpreis (135, 19-21) 135, 1 Knechte … steht im Haus des HERRN. Dieser Psalm richtet sich an die Priester und Leviten (vgl. 134, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 135, 7
Sermon-Online