Luther 1984: | Zur Rechten hat sich eine Schar gegen mich erhoben, sie haben meinen Fuß weggestoßen und haben gegen mich Wege angelegt, mich zu verderben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie stoßen meine Füße weg und schütten gegen mich ihre Unheilsdämme auf-a-. -a) Hiob 19, 12. |
Schlachter 1952: | Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Rampen zum Sturm gegen mich auf. |
Zürcher 1931: | Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. / |
Luther 1912: | Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zur Rechten erhoben sie sich - ein Blust! - , sie schicken mir den Fuß frei, aber ihre Unheilspfade bahnen sie auf mich zu, |
Tur-Sinai 1954: | Zur Rechten stehn sie auf zu flüchten / entfesseln Füße, die von mir (gebunden) / ja, bahnen ihre Unheilspfade gegen mich. / |
Luther 1545 (Original): | Zur rechten da ich grunet, haben sie sich wider mich gesetzt, Vnd haben meinen fus ausgestossen, vnd haben vber mich einen weg gemacht, mich zu verderben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
NeÜ 2024: | Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu meiner Rechten erhebt sich(a) die Brut. Sie drängen meine Füße weg, bahnen ihre Unglückswege gegen mich(b). -Fussnote(n): (a) näml. als falscher Kläger und Zeuge (b) d. h.: sie bahnen sich an mich heran einen Weg, mich ins Unglück zu stürzen. -Parallelstelle(n): Hiob 19, 12.18 |
English Standard Version 2001: | On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction. |
King James Version 1611: | Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |