Luther 1984: | Sie haben meine Pfade aufgerissen, zu meinem Fall helfen sie; keiner gebietet ihnen Einhalt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie reißen meinen Pfad auf, helfen zu meinem Untergang, und niemand hält sie dabei auf-1-. -1) eT.; MasT: und niemand hilft ihnen; o: und niemand muß ihnen dabei helfen. |
Schlachter 1952: | Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meinen Pfad haben sie eingerissen, zu meinem Untergang helfen sie, die selbst keinen Helfer haben. |
Zürcher 1931: | Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. / |
Luther 1912: | Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meinen Steig zerrütten sie, brauchbar sind sie zu meinem Verhängnis, nicht ist ihnen ein Helfer vonnöten, |
Tur-Sinai 1954: | Sie lenken ein in meine Bahn und wirken mir zum Unglück / die selber ohne Helfer. / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben meine steige zubrochen, Es war jnen so leicht mich zubeschedigen, das sie keiner hülffe dazu durfften. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
NeÜ 2024: | Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie reißen meinen Pfad auf, helfen mit zu meinem Untergang, sie, die selbst keinen Helfer haben(a). -Fussnote(n): (a) o.: brauchen (i. S. v.: niemand muss ihnen dabei helfen). |
English Standard Version 2001: | They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them. |
King James Version 1611: | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
Westminster Leningrad Codex: | נָתְסוּ נְֽתִיבָתִי לְהַוָּתִֽי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָֽמוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |