Luther 1984: | Sie kommen wie durch eine breite Bresche herein, wälzen sich unter den Trümmern heran. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie durch einen breiten Mauerriß-1- kommen sie heran, durch die Trümmer-2- wälzen sie sich daher: -1) o: eine Bresche. 2) o: mit wildem Lärm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie durch eine breite Bresche kommen sie, unter Krachen-1- wälzen sie sich heran. - -1) o: unter Verwüstung. |
Schlachter 1952: | Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie durch eine weite Bresche rücken sie heran; unter Getöse wälzen sie sich daher. |
Zürcher 1931: | Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. / |
Luther 1912: | Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | durch eine breite Bresche rennen sie drein, unter der Verödung wälzen sie sich einher. |
Tur-Sinai 1954: | Wie weiter (Wasser)einbruch kommen sie heran / zuunterst wälzen sie sich her - ein Graun / |
Luther 1545 (Original): | Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein, vnd sind on ordnung daher gefallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
NeÜ 2024: | Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie durch eine weite Bresche kommen sie, wälzen sich unter Trümmern heran. |
English Standard Version 2001: | As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. |
King James Version 1611: | They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me]. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |