Luther 1984: | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verjagt wie der Wind meine Herrlichkeit, und wie eine Wolke zog mein Glück vorbei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Plötzlicher Schrecken hat sich gegen mich gewandt-a-, er jagt wie der Wind meiner Würde nach; und wie eine Wolke ist meine Rettung vorübergezogen. -a) Hiob 6, 4; Psalm 88, 16.17. |
Schlachter 1952: | Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jähe Schrecken haben sich gegen mich gewendet; meine Ehre ist wie der Wind verflogen, und meine Rettung ist vorübergezogen wie eine Wolke. |
Zürcher 1931: | Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. / |
Luther 1912: | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Grausen hat sichs mir gewandelt, windgleich verjagts meine Würde, gleich einer Wolke zog meine Freiheit hinweg. |
Tur-Sinai 1954: | und über mich kehrt Schrecknis sich. / Du jagst dem Wind gleich meinen Adel / und wie die Wolke zieht dahin mein Heil. / |
Luther 1545 (Original): | Schrecken hat sich gegen mich gekeret, Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit, vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand. |
NeÜ 2024: | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jäher Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, wie der Wind verjagt er meine Würde; mein Heil hat sich verzogen wie eine Wolke. -Parallelstelle(n): Schrecken Hiob 4, 14; Hiob 6, 4; Hiob 18, 11; Hiob 27, 20 |
English Standard Version 2001: | Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
King James Version 1611: | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
Westminster Leningrad Codex: | הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |