Hiob 30, 22

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 30, Vers: 22

Hiob 30, 21
Hiob 30, 23

Luther 1984:Du hebst mich auf und läßt mich auf dem Winde dahinfahren und vergehen im Sturm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hebst mich auf den Wind, du läßt mich (auf ihm) reiten und mich zergehen im Krachen (des Gewitters).
Schlachter 1952:Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Schlachter 2000 (05.2003):Du setzt mich dem Sturm aus, lässt mich dahinfahren, lässt mich vergehen in Unruhe.
Zürcher 1931:hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
Luther 1912:Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Buber-Rosenzweig 1929:du hebst mich auf den Wind, lässest mich reiten - und machst die Besinnung mir schmelzen.
Tur-Sinai 1954:Hebst hoch windauf mich, läßt mich fahren / machst mich, Allwissender, zerfließen. /
Luther 1545 (Original):Du hebest mich auff, vnd lessest mich auff dem winde faren, vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
NeÜ 2024:Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du hebst auf den Wind mich empor, lässt mich dahinfahren und lässt mich zergehen vor Sturmesgebraus.
-Parallelstelle(n): dahinfahren Hiob 14, 20; Hiob 24, 18
English Standard Version 2001:You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
King James Version 1611:Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Westminster Leningrad Codex:תִּשָּׂאֵנִי אֶל רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 30, 22
Sermon-Online