Luther 1984: | Du hast dich mir verwandelt in einen Grausamen und streitest gegen mich mit der Stärke deiner Hand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand feindest du mich an-a-. -a) Hiob 13, 24. |
Schlachter 1952: | Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt; mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir. |
Zürcher 1931: | Du wandelst dich mir zum grausamen Feinde; / mit gewaltiger Hand befehdest du mich, / -Hiob 16, 9; 19, 11; 30, 10. |
Luther 1912: | Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da wandelst du dich zu einem Grausamen mir, befehdest mich mit deiner eigenen Hand, |
Tur-Sinai 1954: | Du wandelst dich, erbarmungslos für mich / befehdest mich mit deines Armes Wucht. / |
Luther 1545 (Original): | Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen, vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand. |
NeÜ 2024: | Zum Grausamen verwandelst du dich mir, / mit starker Hand verfolgst du mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu einem Grausamen wandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand feindest du mich an. -Parallelstelle(n): Hiob 10, 16.17; Hiob 13, 24; Hiob 16, 9.14 |
English Standard Version 2001: | You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me. |
King James Version 1611: | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
Westminster Leningrad Codex: | תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |