Luther 1984: | Ich -a-schreie zu dir, aber du antwortest mir nicht; ich stehe da, aber du achtest nicht auf mich. -a) Hiob 19, 7; Psalm 22, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht-a-. Ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich-1-. -1) so mit einer hebrHs. und Vul.; MasT: und du achtest auf mich. a) Hiob 19, 7; Psalm 22, 3; 88, 15. |
Schlachter 1952: | Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du beobachtest mich. |
Zürcher 1931: | Ich schreie zu dir, doch du erhörst mich nicht; / ich stehe (vor dir), und du achtest nicht mein. / -Hiob 19, 7. |
Luther 1912: | a) Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. - a) Hiob 19, 7; Psalm 22, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schreie zu dir auf, du entgegnest mir nicht, ich bleibe stehn, daß du mich bemerkest, |
Tur-Sinai 1954: | Ich schrei zu dir, du gibst mir keine Antwort / ich stehe da; hast du mich denn bemerkt? / |
Luther 1545 (Original): | Schrey ich zu dir, so antwortestu mir nicht, Trette ich erfur, so achtestu nicht auff mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
NeÜ 2024: | Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rufe zu dir auf, und du antwortest mir nicht. Ich stehe da, dass du acht gibst auf mich(a): -Fussnote(n): (a) o.: und du wendest deine Aufmerksamkeit gegen mich. -Parallelstelle(n): rufe Hiob 13, 22; Hiob 16, 20; Hiob 19, 7; Hiob 14, 16 |
English Standard Version 2001: | I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me. |
King James Version 1611: | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |