Luther 1984: | Aber wird man nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien in der Not? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DOCH streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch streckt man unter Trümmern nicht die Hand (nach Rettung) aus, oder (erhebt man) bei seinem Untergang (nicht) ein Hilfegeschrei-1- deswegen? -1) aüs. mit Textänd: Doch streckt ein Ertrinkender nicht die Hand aus, oder schreit er nicht beim Untergehen um Hilfe? |
Schlachter 1952: | Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch streckt man nicht seine Hand aus, wenn man unter Trümmern ist, oder ruft man nicht um Hilfe, wenn man untergeht? |
Zürcher 1931: | Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? / |
Luther 1912: | Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
Buber-Rosenzweig 1929: | 'Daß Er doch an die Ruine die Hand nicht noch schicke? Flehte drum in seinem Scheitern einer, |
Tur-Sinai 1954: | ,Reck er nur an die Trümmerstätte nicht die Hand' / wenn so darob wer Klage rief in seinem Unglück / |
Luther 1545 (Original): | Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, vnd werden nicht schreien fur seinem verderben. -[Wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus] Das ist, im Beinhause werde ich je ruge haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben. |
NeÜ 2024: | Doch streckt man beim Sturz die Hand nicht aus, / schreit man nicht beim Untergang? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jedoch: Streckt man - unter Trümmern - etwa nicht die Hand aus? Wenn man ins Unglück gerät, erhebt man da nicht ein Hilfegeschrei? |
English Standard Version 2001: | Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? |
King James Version 1611: | Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction. |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ לֹא בְעִי יִשְׁלַח יָד אִם בְּפִידוֹ לָהֶן שֽׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |