Luther 1984: | Ich gehe schwarz einher, doch nicht von der Sonne; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Trauer gehe ich einher ohne Sonne-1-; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie; -1) o: ohne Trost. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Trauernd gehe ich einher ohne Sonne-1-. Ich stehe auf in der Versammlung (und) schreie um Hilfe. -1) and. lesen mit Textänd: ohne Trost. |
Schlachter 1952: | Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe in der Gemeinde auf und schreie . |
Zürcher 1931: | Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. / |
Luther 1912: | Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | düsterfarben geh ich, nicht scheint mir der Glutball, erheb ich in der Ansammlung mich, muß ich aufschrein, |
Tur-Sinai 1954: | Tiefdüster schreit ich, ohne Sonnenlicht / steh vor dem Volk ich, muß ich klagen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich gehe schwartz einher, vnd börnet mich doch keine Sonne nicht, Ich stehe auff in der Gemeine vnd schreie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie. |
NeÜ 2024: | Trauernd und finster, ohne Sonne, gehe ich umher. / Dann stehe ich auf in der Versammlung und schreie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich gehe in Trauer einher(a), ohne Sonnenwärme. Ich stehe in der Versammlung auf und rufe ‹um Hilfe›. -Fussnote(n): (a) o.: Ich gehe in schmutzigen (o.: dunklen) Kleidern ‹trauernd› einher -Parallelstelle(n): Psalm 38, 7 |
English Standard Version 2001: | I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. |
King James Version 1611: | I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |