Luther 1984: | In mir kocht es und hört nicht auf; mich haben überfallen Tage des Elends. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Eingeweide sind zum Sieden gebracht und haben keine Ruhe-a-. Tage des Elends sind mir entgegengetreten. -a) Psalm 38, 8. |
Schlachter 1952: | Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Eingeweide sind zum Sieden gebracht und haben keine Ruhe; die Tage meines Elends sind mir entgegengetreten. |
Zürcher 1931: | Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. / |
Luther 1912: | Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Eingeweid siedet und ruht nicht, die Tage des Elends haben mich überrascht, |
Tur-Sinai 1954: | Mein Innres siedet, wird nicht still. / An meines Elends Tagen sind sie mir zuvorgekommen. / |
Luther 1545 (Original): | Mein eingeweide sieden, vnd hören nicht auff, Mich hat vberfallen die elende zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
NeÜ 2024: | Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Eingeweide sieden, ruhen nicht. Tage des Elends sind mir entgegengetreten. |
English Standard Version 2001: | My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me. |
King James Version 1611: | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי עֹֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |