Luther 1984: | Ich bin ein Bruder der Schakale geworden und ein Geselle der Strauße. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen und ein Gefährte den Straußenhennen-a-. -a) Psalm 102, 7.8; Micha 1, 8. |
Schlachter 1952: | Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin den Schakalen ein Bruder geworden und ein Gefährte der Strauße. |
Zürcher 1931: | Ein Bruder der Schakale bin ich geworden / und ein Genoss der Strausse. / |
Luther 1912: | Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ein Bruder bin ich den Schakalen geworden, ein Genosse den Straußen, |
Tur-Sinai 1954: | Ein Bruder ward ich den Schakalen / und ein Genoß den Wüstenvögeln. / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin ein bruder der Schlangen, vnd ein geselle der Straussen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. |
NeÜ 2024: | Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / nur die Strauße sind meine Gefährten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden und ein Gefährte den Straußenhennen(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: den Töchtern der Straußenhenne; das Wort für Strauß ist eigtl. Wüstenbewohner. -Parallelstelle(n): Micha 1, 8 |
English Standard Version 2001: | I am a brother of jackals and a companion of ostriches. |
King James Version 1611: | I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
Westminster Leningrad Codex: | אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |