Luther 1984: | DARÜBER muß ich klagen und heulen, ich muß barfuß und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und jammern wie die Strauße: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARÜBER will ich wehklagen und jammern, will barfuß und ohne Obergewand einhergehen! ich will eine Wehklage anstimmen wie die Schakale und ein Trauerlied wie die Strauße! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum-1- will ich klagen und heulen-a-, will barfuß und nackt-2- gehen-b-. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße-c-. -1) o: Darüber. 2) d.h. ohne Oberkleid. a) Jesaja 22, 4. b) Jesaja 20, 2-4. c) Hiob 30, 29. |
Schlachter 1952: | Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jammer und Wehklage des Propheten Darüber will ich wehklagen und jammern, ausgezogen und entblößt einhergehen; ich will eine Wehklage halten wie die Schakale und eine Trauer wie die Strauße. |
Zürcher 1931: | DARUM will ich wehklagen und jammern, barfuss und bloss einhergehen, will ein Wehklagen anheben wie die Schakale, ein Jammern wie die Strausse. |
Luther 1912: | Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Darüber muß ich jammern und heulen, barfüßig gehn und entblößt, Jammer anstimmen wie die Schakale, Trauerlied wie die Straußen. |
Tur-Sinai 1954: | Drum will ich klagen und heulen / einhergehn bloß und bar. / Will Klage rüsten wie Schakale / und Trauer wie die Wüstenvögel / |
Luther 1545 (Original): | Daruber mus ich klagen vnd heulen, Ich mus beraubt vnd blos da her gehen, Ich mus klagen, wie die Trachen, vnd trawren, wie die Straussen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen. |
NeÜ 2024: | Klage des Propheten: Darüber muss ich klagen und jammern. / Ich laufe barfuß und ohne Obergewand herum. / Ich heule wie ein Schakal, / ich schreie wie der Vogel Strauß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum will ich klagen und heulen, will barfuß und entblößt einhergehen, will eine Wehklage halten wie die Schakale, eine Trauer wie die Töchter der Strauße(a); -Fussnote(n): (a) eigtl.: der Straußenhenne; das Wort für Strauß ist im Heb. w: Wüstenbewohner. -Parallelstelle(n): Jesaja 22, 4; Jesaja 20, 2-4 |
English Standard Version 2001: | For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches. |
King James Version 1611: | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה שילל שׁוֹלָל וְעָרוֹם אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9). |