Luther 1984: | So legt er alle Menschen unter Siegel, daß die Leute erkennen, was er tun kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens-1- kommen. -1) o: Waltens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf die Hand eines jeden Menschen setzt er (sein) Siegel, damit alle Menschen sein Werk erkennen. |
Schlachter 1952: | Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann zwingt er die Hand jedes Menschen zur Untätigkeit, damit alle Leute sein Werk erkennen möchten. |
Zürcher 1931: | Alle Menschen schliesst er ein, / dass alle Sterblichen sein Tun erkennen. / |
Luther 1912: | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | versiegelt er die Hand aller Menschen, daß es wisse jedermann, den er machte. |
Tur-Sinai 1954: | Auf jedes Menschen Hand setzt er sein Siegel / daß alle Sterblichen, sein Werk, sie kennen. / |
Luther 1545 (Original): | Alle Menschen hat er in der Hand, als verschlossen, das die Leute lernen, was er thun kan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
NeÜ 2024: | Er versiegelt (Gott sorgt dafür, dass der Mensch seine Hand nicht rühren kann. Der Mensch ist angesichts der Naturgewalten, die etwas von Gottes Allmacht aufblitzen lassen, hilflos.) die Hand jedes Menschen, / dass die Menschen verspüren: Das ist sein Tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf(a) jedes Menschen Hand setzt er [sein] Siegel(b), damit zur Erkenntnis kommen alle Menschen, die er gemacht hat(c). -Fussnote(n): (a) eigtl.: In (b) o.: Jedes Menschen Hand versiegelt er (i. S. v.: verschließt er; macht er arbeitsunfähig; zwingt er zur Untätigkeit). (c) eigtl.: alle Menschen seines Werkes -Parallelstelle(n): Psalm 109, 27 |
English Standard Version 2001: | He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it. |
King James Version 1611: | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּיַד כָּל אָדָם יַחְתּוֹם לָדַעַת כָּל אַנְשֵׁי מַעֲשֵֽׂהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 5: Er beschrieb Gottes Macht, wie sie sich in einem kalten Winter ausdrückt. Die Stürme und harten Winter erinnern uns an schlimme Ereignisse in der Welt, die Gottes guten Absichten entweder als »Rute« oder »Wohltat« dienen (37, 13). |