Luther 1984: | Er spricht zum Schnee: «Falle zur Erde!» und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dem Schnee gebietet er: ,Falle auf die Erde nieder!' und ebenso dem Regenguß: ,Falle als Dauerregen nieder!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn zum Schnee spricht er: Fall zur Erde-a-! - und (so auch) zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen-b-. -a) Psalm 147, 16. b) Hiob 5, 10. |
Schlachter 1952: | Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er gebietet dem Schnee: Falle auf die Erde! und lässt Regen fließen, heftige Regengüsse. |
Zürcher 1931: | Denn dem Schnee gebeut er: «Falle zur Erde!» / dem Guss und Regen: «Werdet mächtig!» / |
Luther 1912: | Er spricht a) zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum b) Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. - a) Psalm 147, 16. b) Hiob 38, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn den Schnee er anspricht: 'Senk dich zur Erde!', den Regenguß, seine heftigen Regengüsse, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er zum Schnee spricht: ,Sei auf Erden' / zum Regenguß, zu Regengüssen seiner Macht. / |
Luther 1545 (Original): | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auff Erden, vnd zum Platzregen, so ist der platzregen da mit macht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
NeÜ 2024: | Er spricht zum Schnee: 'Fall nieder zur Erde!' / und zum Regenschwall: 'Werde zur Sturzflut!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn zum Schnee sagt er: 'Falle zur Erde!', und [auch] zum Regenguss, zu seinen kräftigen Güssen. -Parallelstelle(n): Schnee Psalm 147, 16; Psalm 148, 8; Regen. Sacharja 10, 1 |
English Standard Version 2001: | For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour. |
King James Version 1611: | For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עֻזּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 5: Er beschrieb Gottes Macht, wie sie sich in einem kalten Winter ausdrückt. Die Stürme und harten Winter erinnern uns an schlimme Ereignisse in der Welt, die Gottes guten Absichten entweder als »Rute« oder »Wohltat« dienen (37, 13). |