Luther 1984: | Denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und hat ihr keinen Verstand zugeteilt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an der Einsicht. |
Schlachter 1952: | denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und hat ihr keinen Verstand zugeteilt. |
Zürcher 1931: | Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. / |
Luther 1912: | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn Gott hieß sie der Klugheit vergessen, nicht ließ er sie Anteil an der Merksamkeit haben. |
Tur-Sinai 1954: | weil den Verstand Gott sie vergessen ließ / der Klugheit ihr kein Teil verlieh. / |
Luther 1545 (Original): | Denn Gott hat jm die weisheit genomen, vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet. |
NeÜ 2024: | denn Gott hat ihr die Weisheit versagt, / er wies ihr keine Einsicht zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und teilte ihr keine Verständigkeit zu. |
English Standard Version 2001: | because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding. |
King James Version 1611: | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה וְלֹא חָלַק לָהּ בַּבִּינָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 13: Straußin. Diesem Vogel, der seine Eier in den Sand legt, mangelt es an Verstand. Gott hat der Straußin keine Weisheit gegeben. Sie ist beinahe ein Bild von Hiob, der eine Mischung aus Torheit und Stärke ist (V. 18). |