Luther 1984: | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit einer Mähne? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gibst du dem Roß die Kraft-a-, bekleidest du seinen Hals mit einer Mähne? -a) Psalm 33, 17; 147, 10. |
Schlachter 1952: | Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hast du dem Ross Stärke verliehen und seinen Hals mit der Mähne umhüllt? |
Zürcher 1931: | Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? / |
Luther 1912: | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gibst dem Roß du die Mächtigkeit, bekleidest seinen Hals mit Geflatter? |
Tur-Sinai 1954: | Gabst du dem Rosse Stärke / bekleidetest mit Wucht ihm seinen Nacken? |
Luther 1545 (Original): | Kanstu dem Ross krefft geben, Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei? |
NeÜ 2024: | Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gibst du dem Pferd die Stärke(a)? Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Heldenstärke; o.: den Heldenmut -Parallelstelle(n): Psalm 33, 17; Psalm 147, 10 |
English Standard Version 2001: | Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? |
King James Version 1611: | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd. |