Psalm 31, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 31, Vers: 11

Psalm 31, 10
Psalm 31, 12

Luther 1984:Denn mein Leben ist hingeschwunden in Kummer / und meine Jahre in Seufzen. / Meine Kraft ist verfallen durch meine Missetat, / und meine Gebeine sind verschmachtet. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn in Kummer verzehrt sich mein Leben / und meine Jahre in Seufzen; / erschöpft durch mein Verschulden ist meine Kraft, / und verfallen sind meine Gebeine. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn in Kummer schwindet mein Leben dahin / und meine Jahre in Seufzen; / meine Kraft wankt durch meine Schuld-1-, / und es verfallen meine Gebeine. / -1) altÜs. lesen «Armut» o. «Elend», «Bedrückung».
Schlachter 1952:denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden / und meine Jahre mit Seufzen; / meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, / und meine Gebeine sind verdorrt. /
Zürcher 1931:Ja, mein Leben schwindet hin in Kummer / und in Seufzen meine Jahre; / ermattet ist im Elend meine Kraft, / und meine Gebeine sind zerfallen. / -Psalm 32, 3.
Luther 1912:Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn im Kummer verzehrt sich mein Leben, meine Jahre in Ächzen, in meinem Fehlgehn strauchelt die Kraft mir, und meine Gebeine erstumpfen.
Tur-Sinai 1954:In Kummer schwindet ja mein Leben / und meine Jahre im Seufzen / es bricht in meiner Sünde meine Kraft / und mein Gebein erstirbt. /
Luther 1545 (Original):Denn mein Leben hat abgenomen fur trübnis, vnd meine Zeit fur seuffzen, Meine Krafft ist verfallen fur meiner missethat, Vnd meine Gebeine sind verschmacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn mein Leben hat abgenommen vor Trübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
NeÜ 2021:(11) In Kummer schwindet mein Leben dahin, / in Seufzen vergehen meine Jahre. / Meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld / und meine Glieder versagen den Dienst.
Jantzen/Jettel 2016:denn in Kummer schwindet mein Leben dahin, und meine Jahre [vergehen] in Seufzen. Meine Kraft wankt 1) infolge meiner Schuld, und meine Gebeine verfallen. a)
1) eigtl.: strauchelt
a) Psalm 32, 3; 38, 4; 39, 12; 102, 4-12
English Standard Version 2001:For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
King James Version 1611:For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 1: Dieser Psalm enthält weitere Probleme, Gebete und Lobpreise Davids. Wiederum geht David einen Weg, der ihn von Angst zu Gewissheit führt. Innerhalb der zwei Kontexte von Psalm 31 loben die Zeugnisse des Psalmisten leidenschaftlich die Hinlänglichkeit Gottes. I. Der ursprüngliche persönliche Kontext (31, 2-19) A. Sein Zeugnis über Sicherheit und Heil (31, 2-6) B. Sein Zeugnis über Sorge und Befreiung (31, 7-9) C. Sein Zeugnis über Schmach und Entlastung (31, 10-19) II. Der letztendliche öffentliche Kontext (31, 20-25) A. Seine Zeugnisse und seine Erhöhung Gottes (31, 20-23) B. Seine Zeugnisse und eine Ermahnung der Menschen (31, 24.25)




Predigten über Psalm 31, 11
Sermon-Online